|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : manana | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [2.165 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [2.415 #2049, 2.653 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [2.415 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [2.165] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [2.165]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [2.415 #1928] Se disait des simples d' esprit. [2.415 #2049] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Akanga be tany, tsy manam-paria. [1.147 #A14] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Ala velona, ala masina, e mba manana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Forêt vivante, forêt sacrée, puissiez-vous en posséder vous-même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Réponse faite par ceux qui viennent d' être complimentés pour la naissance de leur enfant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Aleo mahantra arin' ny azy, toy izay manan-karem-boafady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Aleo malahelo arin' ny azy toy izay manan-karem-boafady. [2.415 #2480, 2.653 #92] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Mieux vaut un pauvre qui se suffit à lui-même qu' un riche ruiné. [2.415 #2480] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens sans feu ni lieu. [2.415 #2481] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Amboa sanga : tsy manana aminahy. [1.147 #A48] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 9 | Ambohimanambola, ka ny manana ihany no manana. [2.415 #2167]
| ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ambohimanambola ou village qui a de l' argent : ceux qui ont, ont. [2.415 #2167]
Tout le monde ne possède pas ; on répondait par ce proverbe à la question : avez-vous cela ? [2.415 #2170] "Ville d' argent" n' est qu' un nom, car il faut posséder (l' argent) en fait pour (l') avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ambohimanambola est le nom d'un village et signifie village qui possède, mais ceux qui ont, ont. [2.415 #2170]
Le sens est que tout le monde ne possède pas ; on se servait de ce proverbe pour répondre à quelqu' un posant la question : avez-vous cela ? [2.415 #2167] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 10 | Amoron'ala tay manan-tranobe. [2.653 #146]
Amoron' ala tsy manan-trano be. [2.165 #703, 2.415, 1.1] Amoron' ala tsy manan-tranobe soa. [2.558 #184] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [1.1]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [1.1] Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [2.165]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [2.165]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 11 | Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [2.165 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [2.415 #186, 2.558 #231, 2.653 #213] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [2.974 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [2.415 #186] Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 12 | Ny renikely mpanana adidy. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Assez! c' est la belle-mère qu' il faut blâmer. [2.165]
Marâtre : alors même qu' elle traite bien les enfants de l' autre femme, on l' accuse de partialité. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On rejette tout sur elle, les belles-mères n' ayant pas meilleure réputation à Madagascar qu' ailleurs. [2.165]
Se disait de ceux qui étaient censurés malgré tous leurs efforts. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 13 | |||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qu' il en soit comme pour le travail des grandes rizières : on reviendra pour celui qui a un travail inachevé. [2.415 #3833] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui promettent de s' entraider pour des travaux. [2.415 #3833] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 14 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany ; ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La vache maigre n'est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n'a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 15 | Aombilahy be | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 16 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak' olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 17 | Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 18 | Ataonao ho manana inona aho no angatahanao lasiray fahavaratra ? [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Vous me croyez donc bien riche que vous me demandez six sous en été au moment où les provisions sont épuisées? [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Réponse à un quémandeur. [2.415 #2487] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 19 | Atao vikina alina: aleo manana amby, toy izay tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Raha misy zavatra mampatahotra na mampisalasala, aleo manao miohatra noho izay tokony hatao toy izay manao latsaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 20 | Aza atao famaky manan-tsiny amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [2.165]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 21 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 22 | Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.415 #620, 2.558]
Aza atao sinibe tatanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.653 #364] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Que ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Un grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 23 | Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 24 | Aza atao very manan-trano, toa foza. [2.415 #412, 2.558 #425, 2.653 #371] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qu'on ne les traite pas comme le crabe qui perd sa liberté tout en ayant une maison. [2.415 #412] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On pouvait perdre sa liberté en gardant sa maison. [2.415 #412] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 25 | Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan-dray ny zaza. [2.165 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [2.653 #707, 2.415] Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny zaza. [2.653 #707, 2.415] Saro-po manana anaka, ka tsy hanan-dray ny ankizy. [1.1 #72, 2.415 #2558, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Hahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [1.1 #72] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [2.165]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [2.415 #1362] Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [2.415 #2558] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Allusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [2.415 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [2.415 #2558] Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 26 | Aza manan-tahotra, fa tsy Aza matahotra fa | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | N' ayez pas peur, la liane à laquelle vous vous tenez n' est pas une liane sèche ; c' est une liane verte et solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Paroles dites par les protecteurs pour assurer qu'ils sont un appui solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 27 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 28 | Aza mangetaheta ambony lakana. [2.558 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.165 #787] Mangetaheta ambony lakana. [1.147 #M60, 2.415 #2303] Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [1.1] Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [2.974] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento manan-tiana. [2.558 #4634] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.653 #3454] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra. [2.415 #2335] Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [1.1]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [1.1] Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [2.974 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [2.415 #2335] Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [2.165 #787] Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [2.415 #2303] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [2.415 #2335] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 29 | Aza maniry manana anaka, andrao afa-jaza. [2.165 #1864]
Aza maniry manana, fandrao afa-jaza. [2.415 #906, 2.558 #685, 2.653 #580] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne demandez (ou désirez) pas un enfant quand vous êtes enceinte, de crainte de le perdre (litt. d' avoir une fausse couche). [2.165]
Ne désirez pas alors que vous avec déjà, de peur d' avorter. [2.415 #906] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les Malgaches croyaient superstitieusement qu' une femme enceinte avortait lorsqu'elle enviait les autres femmes. [2.415 #906] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 30 | Aza manontany raha tsy manan-kamidy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne demandez pas (le prix) si vous n' avez pas assez d' argent pour acheter. [2.165 #1193] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 31 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne faut pas cacher ses désirs légitimes, et patienter quand on est dans son droit. [2.165]
Ne cachez pas vos désirs, et ne vous soumettez pas quand vous avez pour vous le droit. [2.415 #3384] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 32 | Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [2.558 #711] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 33 | Aza misoroka adidy, ka tsy manan-tiana. [2.165 #227, 2.415 #5365] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne faut pas fuir ses devoirs et n' avoir pas d' amis. [2.165 #227]
N' esquivez pas vos devoirs et ne soyez pas égoïste. [2.415 #5365] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 34 | Aza mitsararaka ho akanga hianao, fa manana amboa mahayala aho. [2.653 #674] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 35 | Aza mivoady manan-drofia, fa raha tonga manao | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 36 | Aza mpandrafitra tsy manam-parafara. [2.558 #807] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 37 | Aza mpanefy tsy manana angady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 38 | Aza mpanefy tsy manana antsy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 39 | Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha manan-tompo. [2.415 #6412, 2.653 #694] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 40 | Aza pizina ny teny fa manana elatra, ka raha pizina manidina. [2.415 #3559, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny tsy tokony hanaitairana ny teny ataon' ny olona, fa raha taitra eo, dia very ny fitohizan' ny teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | N' arrêtez pas la parole car elle a des ailes, et si vous l' arrêtez, elle s' envole. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ne troublez par l' orateur, car il s'arrêterait dans son discours. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 41 | Aza tafandry manana aretina. [2.165 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [2.653 #710] Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [2.415 #3242] Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [2.653] Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [2.415 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 42 | Aza zatra ny lava tanana fandrao tsy mba manana hampirimina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 43 | Bana tanora tsy manan-tain-tsy. [1.147 #B1] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 44 | Be fanahiana hoatry ny manan-jaza tokana. [2.415 #964]
Be fanahiana ohatra ny manan-janaka tokana. [2.558 #873] Be fanahiana, ohatra ny manan-zaza tokana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Plein d'inquiétude et de sollicitude, comme ceux qui n' ont qu' un seul enfant. [2.415 #964] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 45 | Be fizara, fa tsy manan-ko an-tena. [2.415 #5982]
Be fizara ka tsy manan-ko an-tena. [2.165 #643, 2.558 #863, 2.653 #749] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Distribuer beaucoup et ne rien avoir pour soi. [2.165]
L' homme débonnaire et trop libéral est comme celui qui distribue tout aux autres et n' a rien pour lui. [2.415 #5982] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Grosse bêtise dans l'idée de beaucoup de gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 46 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly, tsy manan-tongotra hitsipaka, tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana. [2.415 #22, 2.653 #769] Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 47 | Boka miantsena, tsy manam-barotra fa maty antoky ny fahalavoana. [2.558 #915]
Boka miantsena : tsy manam-barotra, ka maty antoky ny halavoana. [2.415 #962, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Lépreux qui va au marché : il a beau ne pas avoir de marchandises sur lesquelles il puisse perdre, il fait beaucoup de pertes par suite de ses nombreuses chutes. [2.415 #962] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 48 | Bory manan-tongotra ohatra ny landy. [2.558 #961, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qui n' a pas de membres et a pourtant des pieds, comme les cocons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On dit que les cocons ont des pieds, parce que les marchands, pour les vendre, les transportent loin de l'endroit où ils ont été produits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 49 | Dia an-tanety ka samy manana ny lalany. [2.558]
Dia an-tanety no samy manana ny lalany. [2.415 #317, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand on marche en pays découvert, chacun peut aller comme il veut. [2.415 #317]
Quand on voyage en pays découvert, chacun peut faire (ou aller) comme il l' entend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 50 | Didimaso tsara ondana ka matory manana aretina. [2.558 #992]
Didimaso tsara ondana : matory manana aretina. [2.653 #848, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Ilazana olona manana aretina na misy mahavoa azy, nefa misy zavatra mahasondriana azy ka mipetrapetraka tsy manahy na inona na inona izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 51 | Dony ny tanin' andriana, izay mifody tsy manana. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Frappons la terre du souverain, et que celui qui se dédira soit frustré de tout. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Formule prononcée après un contrat. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 52 | Ela nitovoana, ka tsy manan-tsihy iray lambana. [2.165 #1762, 2.415 #1185, 2.653 #868]
Ela nitovoana ka tsy manan-tsihy iray lambanana. [2.558 #1030] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | A force de rester longtemps célibataire on n' a même pas un paquet de joncs pour confectionner une natte. [2.415 #1185]
Etant restée trop longtemps à attendre un mari (et ayant négligé de travailler), maintenant elle n' a plus même une natte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les célibataires passaient pour pauvres. [2.415 #1185] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 53 | Entin' ny fitia ta-hanambe: ka ny sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.165]
Fitia te-hanambe, ka sinibe no enti-mantsaka, sobika no enti-manjono. [2.415 #3797] Fitia te-hanambe ka sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.558 #1179] Fitia te-hanambe no amparina, ka sobika no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.415 #3797] Ny fitia ta-hanambe no amparina, ka sobiky no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.653 #2235] Ny fitia te-hanambe no amparina, ka sobiky no enti-manjono ary sinibe no enti-mantsaka. [2.558 #3002] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des désirs excessifs. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 54 | Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 55 | Fotsy tsinay manan-tiana. [2.415 #3004, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Noana fa natakalo fitiavana ny fahavokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qui meurt de faim parce qu' il se ruine pour une femme qu' il aime. [2.415 #3004] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 56 | Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 57 | Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [1.1]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [2.415 #5852] Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [2.653 #1199] "Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [2.558] Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [2.558] Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [2.415 #4608, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [2.415 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [2.165] Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [2.415 #5852] Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [2.415 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [2.415 #4608] Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 58 | Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no mamahy. [2.653 #1144]
Irery tena manan-tsoavaly : sady mitaingina no manome hanina azy. [2.558 #1444] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 59 | Izaho tsy manam-bazo afa-tsy Rainisambaina. [2.415 #3403, 2.558 #1470, 2.653 #1169, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Je n' ai pas d' autre amant que Rainisambaina. [2.165]
Je n' ai pas d' autre sujet de chanson que Rainisambaina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Je traite mes affaires moi-même et sans intermédiaire. [2.415]
Paroles d' une femme qui, peut-être, se défend ainsi d'être ce pour quoi on la prend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 60 | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 61 | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 62 | Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558] Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 63 | Izay manana no anak' andriana, fa izay lany harena jiolahy. [2.165 #1426, 2.415 #2192]
Izay manana no anakandriana, fa izay lany harena, toa jiolahy. [2.558 #100] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le riche est traité de noble, et celui qui est ruiné est traité de voleur. [2.415 #2192]
Qui est riche est traité de prince, mais qui n' a plus rien est un voleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 64 | Izay manana no Rangahy, fa ny ory Ikotokely. [2.558 #101] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 65 | Izay manan-dity mahazo vorona. [2.415 #1633, 2.653]
Izay manan-dity, mahazo vorona, ny tsy manan- milalao tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui a de la glu attrape les oiseaux. [2.415 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [2.974 #323] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | En y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [2.415 #1633] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 66 | Izay mandroboka Toy ny nato: izay manoboka Toy ny nato: izay manoka Toy ny nato, ka izay mamerina Toy ny nato, ka izay manasoka Toy ny nato, ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay manoka | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181] C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 67 | Izay tsy mahafoy kely tsy manana ny tiana. [2.165 #606]
Izay tsy mahafoy kely tsy manan-tiana. [2.415 #2291, 2.558 #1523, 2.653 #1204] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui ne donne jamais le moindre objet n' a pas de bien-aimée, celui qui ne se désiste jamais de rien n' a pas d'ami. [2.415 #2291]
Ceux qui ne veulent pas dépenser un peu ne peuvent pas avoir ce qu' ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 68 | Jiolahy manan-trano ka sarotra atao olon-dratsy. [2.558 #1565] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 69 | Jiriana amin' ny rambo izaho; manana amin' ny harefo : an-drano vody fa tsy vaky ravina. [1.147 #J2] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 70 | Kamboty be sitrapo, ka lany hatramin' ny taninketsa vao Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko?". [2.165] Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny taninketsa, ka inona indray re no hataoko? [2.415 #1023] Kamboty manan-tiana: lanylany mbamy ny tanin-ketsa. [2.653 #1223] Kamboty manan-tiana : lany mbamin' ny taninketsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Orphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [2.415 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 71 | Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana. [2.415 #3682, 2.558 #1632, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [2.165]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Amboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [2.165]
Il fallait se presser à cause des inondations. [2.415 #3682] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 72 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265] Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 73 | Kibo tama-manan-tsara, ka raha manan-dratsy manevika. [2.415 #2503, 2.653 #1263, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ventre habitué à ce qui est bon : quand il a quelque chose de mauvais il sent un point de côté. [2.415 #2503] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Celui qui est habitué à vivre grandement est d' autant plus malheureux dans l' adversité. [2.415 #2503] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 74 | Lamba nasampina ka samy manana ny manendrika azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 75 | Langato ny olombelona: izay manana ivorovoroana. [1.147 #L26] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 76 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 77 | Maka kitay manana ankizy ; misorona afo manan-jiro ; homa-maizina ao am-pototry ny mazava. [2.415 #2296, 2.165]
Maka kitay manana ankizy, misorona afo manan-jiro, homa-maizina eo am-pototry ny mazava. [1.1] Maka kitay manana ankizy, misoron' afo manan-jiro, ka mihina-maizina am-pototry ny mazava. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Mampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' est souffrir par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 78 | Malahelo mananatra ny mpanan-karena : hendry, ka tsy manan-ko an-tena ! [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pauvre qui donne des conseils à un riche : il est sage quand il s' agit des autres, mais il n' a pas de sagesse pour lui ! [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Sage pour les autres, insensé pour soi-même. [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 79 | Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana, manan-karena tia ady, manely ny efa vory. [2.558 #1921]
Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana; manan-karen-tia ady, manely ny efa vory. [2.415 #3343, 2.653 #1452] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les procès ruinent. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 80 | Mambely voangy tsy manan-tanty : omana am-potony. [1.147 #M74] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 81 | Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742] Manahy manana, toy ny manan-jiafotsy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Posséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 82 | Manakalo manana tsy tia ny an-tena. [1.147 #M28] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 83 | Manambitamby lava, toy ny manana andevo tokana. [2.165 #1541, 2.415 #562]
| ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Cajoler constamment, comme le propriétaire d' un seul et unique esclave. [2.165]
Témoigner continuellement de l' affection et de la condescendance comme celui qui n' a qu' un seul esclave. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Autrement il n' en aurait rien fait, et il n' en avait pas d' autres à employer. [2.165]
Se disait des affections intéressées ; et aussi des gens toujours prêts à accepter un service. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 84 | Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [1.1 #60, 2.165]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [2.653 #1502] Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [2.415 #2144] Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [2.415 #2144] Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [2.558 #4478] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [2.165 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Avoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 85 | Manana efa toy ny manjaitra tsy mahay. [2.415 #1769, 2.653 #1505] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avoir des vêtements tout cousus comme la femme qui ne sait pas coudre. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des gens qui prétendent que tout est fait, parce qu'ils ne savent rien faire ; il se disait aussi des ménagères qui ne savaient pas coudre leurs vêtements. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 86 | Manan-tsira mahay mahandro, botra anaka mahay mitaiza. [1.147 #M25] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 87 | Manan-jandry, afaka olan' entana, manan-joky, afaka olan-teny. [1.1]
Manan-joky, afaka olan-teny ; manan-jandry afaka Manan-joky, afak' olan-teny; manan-jandry afak' olan' entana. [2.165 #1901] Ny manan-joky, afaka olan-teny; ny manan-jandry, afaka olan' entana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [1.1]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [1.1] Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [2.974 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [2.415 #149] En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [2.165] J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [2.600] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [2.165]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 88 | Manan-jara ihany ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [1.1 #22]
Manan-jara ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Saika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Heureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 89 | Manan-joky, miangola ; manan-jandry, mihanta. [2.415 #150, 2.558 #1979, 2.653 #1513] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Se prélasser quand on a un frère aîné, c' est bien ; mais le faire quand on est l' aîné et qu' on a un cadet, c' est être par trop délicat. [2.415 #150] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 90 | Manan-kantenaina toa an-dRafotsibe mandevina eranambatry. [2.165 #769]
Manan-kantenaina, toa an-dRafotsibe nandevina eranambatry. [2.415] Manan-kantenaina, toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.653 #1514] Manan-kantenaina, toa an-dRandranobe nandevina eranambatry. [2.415] Manantena tsy maty toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avoir de quoi espérer, comme la vieille qui a enterré sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1879]
Avoir quelque chose en réserve comme la vieille qui enterre un sou. [2.165] Compter sur l' avenir, comme la vieille qui a enterré les sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui comptaient sur leurs biens pour se tirer d'affaire ou pour mener une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1879]
Se disait des gens qui croyaient que leurs biens ne s' épuiseraient pas et menaient une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 91 | Manan-karen-tsy mitery : mba isan' ny Manan-karen-tsy mitery : mba isan' ny malahelo ihany. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un riche qui n' a pas de vache à traire : il est en quelque sorte du nombre des pauvres. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | La richesse consistait surtout en troupeaux. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 92 | Manantsody manira : manana ny maso ahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.558 #1981]
Manantsody manira : manana ny maso hahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.415 #6188, 2.653 #1524] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Dévider et filer : on a des yeux pour voir ce qui est double et pour nouer ce qui est rompu. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens habiles. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 93 | Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan-drafy. [2.558]
Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan-jandry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 94 | Mandihy be Mandihy be Mandihy lava Mpandihy lava Mpandihy lava | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [2.165]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [2.165]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 95 | Mandremby manan-tohotra : tsy mahazo ny an'ala, omana ny an-tanàna. [1.147 #M70] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 96 | Mandry mpisikidy, matory | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 97 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona an-kibo, miferin-aina andro aman-alina, velona fa manana aina. [2.415 #2618, 2.653 #1612]
Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona an-kibo, | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 98 | Mangazo manan-tohotra. [1.147 #M67] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 99 | Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 100 | Matesa tsy manam-para aman-dimby ! [2.415 #4203] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qu' il meure sans postérité ! [2.415 #4203] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 101 | Matoy vary be tsakitsaky : tsy | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 102 | Matory manana aretina toa didimaso. [2.558 #2195] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 103 | Miangolangola manan-drojo: zara raha misy ho-totoina. [2.165 #596, 2.415 #4692, 2.558 #2255, 2.653 #1722] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Faire des façons quand on a du riz à gros grains : c' est à peine si on en donne à piler. [2.415]
Faire le dégoûté quand on a du bon riz! Et si vous n' en aviez pas du tout! [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gourmets. [2.415 #4692] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 104 | |||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 105 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 106 | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 107 | Mitomoetra amin' ny olon-kendry Andrianampoinimerina, manana an-dRahagamainty mpihevitra mahalala ny handrosoana sy ny hihemorana. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le roi Andrianampoinimerina a auprès de lui un sage conseiller, Hagamainty, qui sait quand il faut avancer ou reculer. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Paroles historiques. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 108 | Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 109 | Mpandrary ka no tsy manana tsihivitrana. [2.558 #2591]
Mpandrary tsihy tsy Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Avare. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 110 | Mpihaingo maloto trano : mody vao manana ny simba. [2.558 #2619]
Mpihaingo maloto trano : mody vao simba. [2.415 #2447, 2.653 #1982] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Élégant, dont la maison est sale : en rentrant chez lui, il salit ses vêtements. [2.415 #2447] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 111 | Mpitovo mananatra mpanambady : hendry, ka tsy manan-ko an-tena ! [2.415 #6515]
Mpitovo mananatra ny manana. [1.1] Mpitovo mananatra ny manana, handry ka tsy manan-ko an-tena. [2.165] Mpitovo mananatra ny manana : hendry, ka tsy manana ho an-tena. [2.653 #1991] Mpitovo mananatra ny mpanambady, ka handry tsy manan-ko an-tena. [2.165] Mpitovo mananatra ny mpanana : mahay ka tsy manan-ko an-tena. [2.558 #2628] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny tanora tia manorotoro hevitra, ka izy tsy mbola nitondra tokantrano indray no mba mananatranatra ny efa manambady. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Célibataire qui admoneste un homme marié : il est sage, mais pas pour lui-même ! [2.415 #6515]
Un jeune homme non marié donnant des conseils à un homme marié: il a de la sagesse (pour les autres), mais n' a pas de femme lui-même. [2.165] Un jeune homme (ou: un célibataire) qui donne des conseils à celui qui est marié: il s' y connaît sans être marié lui-même! [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 112 | Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 113 | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen' Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 114 | Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il faut bien se soigner pour vivre longtemps. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 115 | Ny andriamanjaka tsy mba manan-kavana, tsy manana iray tampo. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le souverain n' a pas de parents ; il n' a ni frères ni soeurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina ; le souverain est égal pour tous et appartient à tous. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 116 | Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [2.415 #495, 2.653 #2162, 2.558]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [2.165]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Jeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 117 | Ny andrian-tsy voazara ; ny vodivona samy manana ny azy. [2.653 #2163, 2.415]
Ny andrian-tsy voazara, ny vodivona samy manana ny azy rahateo. [2.558 #2881] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La souveraineté n' est pas partagée, mais chaque seigneur a son fief. [2.415 #478] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il n' y a qu'un seul souverain, mais il y a plusieurs seigneurs ; ou bien : si on a les mêmes ancêtres, en a cependant chacun sa terre. [2.415 #478] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 118 | Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [2.558 #2900]
Ny antsiantsy no manan-, ka ny androngo no voky maina. [2.165 #2168, 2.415 #728] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [2.415 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il mange les petits de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 119 | Ny be manana ny azy, ny kely manana ny azy. [2.415 #2219] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Grands et petits : chacun est maître de son bien. [2.415 #2219] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 120 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' est du luxe. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 121 | Ny fitia ta-hanam-be: andevolahy iray, ka atao Ilaimaro. [2.653]
Ny fitia te-hanam-be : mpanompo iray, ka atao Ilaimaro. [2.558 #3001] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 122 | Ny hazo tapahina manam-pototra; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany. [2.165 #563] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 123 | Ny mahavatra tsy manan-dratsy. [2.558 #3091] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 124 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin' antitra ; ny tsy manam-bato hatoraka, zandrin' olona. [2.653 #2309] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 125 | Ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.415 #2545]
Ny malahelo tsy mba havan' ny mpanana. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les malheureux ne sont pas les parents des opulents. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des riches méprisant les pauvres. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 126 | Ny malahelo tsy mba rangahy. [2.415 #2547]
Ny tsy manana tsy | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les pauvres ne sont pas considérés comme des gens respectables : on ne leur donne pas le titre de monsieur, qu' on donne aux vieillards. [2.415 #2547] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 127 | Ny manam-pitia tsy mba hariva na maizina aza ny andro. [2.558 #3102] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 128 | Ny manana ny marina : akanjon-goaika ny azy. [2.415 #3391] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ceux qui ont pour eux la justice, ceux dont le droit est évident, leur affaire est claire et se voit immédiatement comme le collier blanc du corbeau. [2.415 #3391] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 129 | Ny manan-karena, aza miavona ; ny malahelo, aza kivy : fa ny ta-hanana tsy mahaleo ny ambininy. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 130 | Ny mandry maraina manam-pahoriana, | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 131 | Ny maty misy fanovany, ary ny velona manan-tandindona, fa iterahan' ny olona ho solony. [2.415 #6243] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les morts ont des successeurs et les vivants reproduisent leurs images en enfantant des remplaçants. [2.415 #6243] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 132 | Ny mihambo mora, fa ny manana tsy efa foana. [2.558 #3146] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 133 | Ny olombelona toy ny embok' akondro ka raha manondro lanitra, iray ihany fa raha mitsontsorika, samy manana ny holafiny. [1.1]
Ny olombelona toy ny embok' akondro: raha manondro lanitra, iray ihany, fa raha miondrika, samy manana ny holafiny. [1.1] Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra, iray ihany ; fa raha mitsontsorika, samy manana ho lafiny. [2.653, 2.415] Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha mitsontsorika samy manana ny ho lafiny. [2.558] Ny olombelonatoy ny embok' akondro: raha , samy manana ny lafiny. [2.165 #12] Toy ny akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika samy manana ny ho lafiny. [2.415 #861] Toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika, samy manan-ko ho lafiny. [2.558 #4272] Toy ny embok’ akondro: raha manondro lanitra, iray ihany; fa raha miondrika, samy manan-ko lafiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny firaisam-piavian' ny olombelona na dia misampana ho karazany maro aza. [1.1]
Enti-milaza ny olombelona izay mitovy daholo ihany raha ny mahaolona azy no jerena, fa samy hafa kosa ara-karazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les hommes ressemblent aux fleurs du bananier: quand elles sont encore dirigées vers le ciel, elles paraissent ne former qu' un seul tout, mais quand elles s' inclinent, chacune occupe sa place propre. [2.165]
Les hommes sont comme les bananes : quand le bananier a la tête levée vers le ciel, il est un seul tout, mais quand il baisse la tête les bananes se séparent. [2.415 #861] Les hommes sont comme les bouquets de bananiers : quand le bouquet est levé vers le ciel il est unique, mais lorsqu' il s' incline vers la terre, il se divise en rameaux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les hommes sont tous des mortels, mais ils sont différents les uns des autres. [2.415 #1681]
Les hommes sont tous des mortels, mais quand on les examine on voit qu'ils viennent de tribus et de castes différentes. [2.415 #861] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 134 | Ny ory tsy havan' ny manana. [2.165 #1452, 2.415 #2648] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les pauvres ne sont pas compagnons des riches. [2.415 #2648]
Les pauvres ne sont pas les compagnons des riches. [2.165 #1452] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 135 | Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [2.165 #115] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 136 | Ny sima | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 137 | Ny sitry no manana anaka, ka ny androngo no Ny sitry no mananan' anaka, ka ny androngo no sanganehana. [2.558 #3248] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 138 | Ny ta-hanana tsy mahaleo ny ambinina. [2.165 #752]
Ny ta-hanana tsy mahaleo ny ambininy. [2.415 #850, 2.653 #2421] Ny te-hanana tsy mahaleo ny ambinina. [2.558 #3272] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le désir d' acquérir et de posséder ne vaut pas la prospérité qui vient des faveurs du destin. [2.415 #850]
Le désir d' avoir ne peut être comparé au fait d' être prospère (ou béni). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Chacun doit supporter son sort ; à chacun sa destinée : il y a des gens qui se tuent pour avoir ce qu' ils désirent et ils n' y arrivent pas, alors que d' autres voient sans efforts tous leurs désirs réalisés ; tout le monde désire être riche, mais tout le monde n'a pas la chance et les faveurs du destin. [2.415 #850] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 139 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Elles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 140 | Ny toko dimy samy manana ihany. [2.165 #848, 2.415 #1688, 2.558 #3305, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les cinq pierres du foyer qui soutiennent la marmite, tout le monde les a. [2.415 #1688]
Quant aux cinq pierres (servant de trépied pour deux marmites), chacun en a autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Se disait des choses communes ou d' un usage absolument nécessaire. [2.415 #1688] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 141 | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 142 | Ny tsikalakalan-karena manam-pahalaniana, fa ny tsikalakalam-pihavanana tsy manam-pahalaniana. [2.165 #172] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les petits moyens d' augmenter son avoir ne réussissent pas toujours, tandis que ceux qui servent à fortifier (ou obtenir) l' amitié sont toujours efficaces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 143 | Ny tsy mitovy te-hitovy, ary ny mitovy ta-hanana amby. [2.653 #2523]
Ny tsy mitovy te-hitovy ary ny mitovy te-hanana ambiny. [2.558 #3343] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 144 | Ny vody harona aza manana izay tandrifiny. [2.415 #1843, 2.653 #2485]
Ny vody harona aza tsy lany tandrify. [2.165 #1747] Ny vody sobiky aza mbola manana ny tandrifin' azy. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le fond du panier a aussi ce qui lui convient. [2.415 #6150]
Les vieux fonds de paniers eux-mêmes ont leur destination. [2.415 #1843] Même le fond d' une corbeille trouve encore quelque chose qui lui va (peut encore être utile à quelque chose). [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe signifie que l'être humain le plus déshérité peut quand même trouver à se marier, à Madagascar. [2.165]
Le sens est que les personnes âgées ont bien leur utilité. [2.415 #1843] Ne regardez pas seulement un côté des choses ou des hommes, mais regardez l'ensemble. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 145 | Ny voky tsy manan-tsisa isan' ny noana; ny mody tsy manao veloma naman' ny tezitra. [2.653 #2489] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 146 | No dia tsy manana tsinona, ka no dia manao andevolahy mampirafy ka | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Alors que vous êtes sans aucune ressource, pourquoi faites-vous comme l' esclave qui a plusieurs femmes et augmente ainsi son travail ? [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | La polygamie appauvrit car il faut nourrir plusieurs femmes. [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 147 | Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 148 | Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 149 | Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 150 | Rafotrako be tsy manan-kasaina : | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 151 | Rafotsibe miantsena : be | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Vieille qui va au marché : nombreuses sont les choses qu' elle désire, mais elle n' a pas de quoi acheter. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des désirs qu'on ne pouvait pas réaliser. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 152 | Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty aho. [2.165 #619] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 153 | Raha manan-karen-n=rahavavy>drahavavy tsy tia: raha miditra, ataony hangataka; raha mivoaka, ataony hangalatra. [2.653 #2686] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 154 | Raha mba manana aty, raha mba manana afero; raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no jokojokoina? [2.165]
Raha mba manana aty, raha mba manana afero, raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | S' il a du coeur, s'il a des sentiments, qu' il cherche, qu' il s' industrie, au lieu de s'emparer de ce qui est à autrui. [2.415]
Si vous avez un foie, si avez de la bile; si vous avez besoin de quelque chose, si vous cherchez, pourquoi volez-vous les autres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C. à. d. si vous avez vous-même des besoins et si vous savez penser aux autres, pourquoi prenez-vous ce qui est à eux? [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 155 | Raha ny manan-dray no anarina, dia ny kamboty no mahazo aloha. [2.415 #1040, 2.165]
Raha ny manan-dray no tenenina (anarina) ny kamboty no nahazo aloha. [2.558 #3637] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si l' on fait des réprimandes à ceux qui ont un père, ce sont les orphelins qui les reçoivent les premiers. [2.165]
Si on fait des reproches aux enfants qui ont un père, les orphelins les reçoivent les premiers. [2.415 #1040] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 156 | Ranobe tsy manana aty. [1.147 #R29] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 157 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 158 | Sady tia bory tia manan-tandroka. [1.147 #S8] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 159 | Sakalava sy Betanimena : iray fonenana fa samy manana ny satany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 160 | Sakamalao sy havozo, ka samy mitondra ny hanitra ho azy. [2.165 #313, 2.558 #3802]
Sakamalao sy havozo samy manana ny hanitra entiny. [1.1] Sakamalao sy havozo : samy mitondra ny hanitra ho azy. [2.415 #4587, 2.653 #2833, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza zavatra na olona anankiroa samy manana ny hatsarany ka tsy azo atao hoe "itsy ambany noho iroa", fa "angady mondro sy reniakoho ka izay mananda no resy". [1.1]
Enti-milaza zavatra na olona roa samy manana ny maha-izy azy ka tsy misy ambony na ambany; na zavatra samy manana ny toetra azy manokana avy na dia samy tsara aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Du gingembre et de l' anis: ils ont chacun leur parfum. [2.165 #313]
Gingembre et avozo qui sent l' anis : chacun porte son parfum particulier. [2.415 #4587] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le sens est : chacun a ses qualités. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 161 | Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [2.558 #3812] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 162 | Sakamandimby sy haratra : | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les tirants qui supportent la charpente et les pannes du toit : s'ils ferment leur coeur et gardent rancune, ils en ont le droit; s'ils plient et savent supporter, ils montrent de la bonté de coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des caractères. [2.415 #6000] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 163 | Sambatra kosa Raherana, fa manan-kierana; sambatra Razozoro, fa manan-kijoroana; fa mahantra kosa Ratatamo: velona manao ranomaso | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | On secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 164 | Samy manana ny | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Chaque noble a sa noblesse. [2.415 #482] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C'est-à-dire sa manière d'agir suivant la caste à laquelle il appartient. [2.415 #482] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 165 | Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [2.558 #3854]
Sarotra loatra, tsy monina amin' olona; mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [2.415 #6004, 2.653 #2874] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [2.415 #6004] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 166 | Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena; ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no manan-drafozana. [2.653]
Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena, ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no mandrafozana. [2.558 #3863, 2.415] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le boiteux ne demande pas mieux que le marché soit dans le village ; le jeune marié ne demande pas mieux que de pouvoir visiter ses beaux-parents dans le village. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | On disait ce proverbe à ceux qui répètent sans cesse : combien j' aurais désiré... etc. [2.415 #5877] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 167 | Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138] Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653] Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323] Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 168 | Sira maty afo ; manana mpiambina. [1.147 #S36] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 169 | Tahaka ny tsingala: manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [2.558 #3983, 2.653 #2966]
Tahaky ny tsingala : manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [2.415 #940] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme l' insecte aquatique qu' on appelle tsingala : il a de quoi tuer mais il n' a pas de quoi nourrir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des mères qui avaient la réputation d' ensorceler leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 170 | Tanety no iombonana fa ny elatra samy manana ny azy, hoy ny adrisa. [2.558 #4042] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 171 | Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatrafatra. [2.558 #4150]
Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [2.165 #1309] Voro-damba atakalo mindrana : ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.653 #3740] Voro-damba natakalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [2.165]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 172 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 173 | Toy ny hety: manam-bava, fa tsy misy kibo hasiana. [2.653 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy manan-kibo hasiana. [2.558 #4288] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 174 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme les enfants d' une même mère mais de pères différents, ils ne se ressemblent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 175 | Toy ny momba : noana tsy manan-kangatahana, voky tsy manan-kotolorana. [2.165 #1855, 2.415 #946, 2.653 #3213]
Toy ny momba : noana tsy misy hangatahana, voky tsy manan-komena. [2.558 #4304] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Infortune des femmes stériles : affamées, elles n' ont personne à qui demander la nourriture ; rassasiées, elles n' ont personne à qui en offrir. [2.415 #946]
Semblable à la femme stérile: si elle a faim, elle n' a personne à qui demander; si elle a de trop (litt. si elle est rassasiée), elle n' a personne à qui donner. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens sans famille, sans appui. [2.415 #946] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 176 | Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [2.415 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 177 | Toy ny voasary : iray fonosana fa samy manana ny hasiny. [2.558 #4380]
Toy ny voasary : raha bangoina, iray fonosana ihany ; fa raha verahina, samy manana ny hasiny. [2.415 #1721, 2.974 #429, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme l' orange : si on la regarde en bloc, elle est dans une même enveloppe ; mais si on l'ouvre, chaque partie a sa gousse. [2.415 #1721]
Comme les gousses de l’orange : à l’extérieur, c’est la même enveloppe ; à l’intérieur, les goûts sont différents. [2.974 #429] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Chacun a sa place et sa condition, bien que les hommes soient semblables. [2.415 #1721] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 178 | Tokantrano tsy àry mitovy, toe-karena samy manana ny azy. [2.558 #4157] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 179 | Tomany zandry tsy manan-dreny. [1.147 #T97] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 180 | Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [2.558 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 181 | Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon-ko manana. [2.653 #3268] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 182 | Tsakitsaky am-pasina : kely manan-tsomotra. [1.147 #T132] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 183 | Tsakitsaky mibaby : hatao zanany izy manan-tsomotra, hatao reniny izy babena. [1.147 #T129] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 184 | Tsara ny miezaka fa iaraha-manana amin' ny amboa. [2.558 #4408]
Tsara ny miezaka, kanefa omban' ny amboa manana. [2.165 #1242] Tsara ny miezaka, saingy omban' ny amboa manana. [2.415 #3822, 2.653 #3286] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [2.415 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Donc, il ne faut pas s' en vanter. [2.165]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [2.415 #3822] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 185 | Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415] Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 186 | Tsy lefitry ny kiboko ny tsy manana anao. [2.415 #5149] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Mon coeur ne peut souffrir de ne pas vous avoir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 187 | Tsy manam-pahavalo aho : ny mosary no fahavaloko ; ny rano koa no rafiko. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Je n' ai pas d' ennemis : la famine et les inondations, voilà les ennemis qu' il me faut combattre. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses sujets pour les exciter à travailler les rizières et à construire des digues. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 188 | Tsy manana amboa akory. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est si pauvre qu'il ne possède même pas un chien. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 189 | Tsy manana am-po. [2.415 #5053] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' homme franc ne garde rien au fond du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Pas de rancune. [2.415 #5053] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 190 | Tsy manana manahy tena, manana manantena, ohatra ny fahandroan-kena. [2.558]
Tsy manana manahy tena, manana manantena, toy ny | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 191 | Tsy manana tany na dia | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il n' a pas un coin de terre, pas même la longueur du pied. [2.415 #2568] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 192 | Tsy manan-damba ho entina any amin' ny mpanjaka aho. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Je n'ai pas de lamba pour me présenter devant le roi. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Excuses d' Andriamampandry pour ne pas aller à l' appel du roi. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 193 | Tsy manan-kamidy, ka manontany, ambatry iray ka avezivezy, variraiventy ka Tsy manan-kamidy, ka manontany ; varidimiventy, ka avezivezy. [2.415 #4409, 2.653 #3374] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | On n' a pas de quoi acheter et on demande le prix, on n' a que quelques centimes et on les promène partout. [2.415 #4409] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des vaniteux et des fanfarons. [2.415 #4409] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 194 | Tsy manan-karon-kasiana, hoatry ny alika. [2.415 #2414]
Tsy manan-karon-kasiana, ohatra ny alika. [2.165] Tsy manan-karon-kasiana ohatra ny amboa. [2.558 #4526] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 195 | Tsy mangalatra manana adidy, ohatra ny fangala-bola. [2.653, 2.165]
Tsy mangalatra manana adidy, sahala amin' ny fangala-bola. [2.558 #293] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [2.165 #1060] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 196 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 197 | Tsy mety ny manambady tsy miera. [2.415 #1242]
Tsy mety raha manambady tsy miera, manan-dray tsy midinidinika. [2.165 #1594, 2.415 #1243, 2.558 #4606, 2.653 #3429] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne convient pas de se marier sans avoir obtenu la permission ; il ne convient pas d' avoir un père et de ne pas le consulter. [2.415 #1243]
Il ne convient pas de se marier sans avoir pris conseil et obtenu la permission des parents. [2.415 #1242] Quand on est marié, il convient de prendre conseil de son conjoint; et quand on a un père, il convient de le consulter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Sens général : il faut prendre conseil des gens sages et expérimentés. [2.415 #1242]
Sens général : il ne faut pas se croire capable de tout et ne consulter personne. [2.415 #1243] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 198 | Tsy mety raha manan-jiro homa-maizina, na manan-kitay maina, mitaina ny lena. [2.558 #4607]
Tsy mety raha manan-jiro, ka homa-maizina. [2.415 #4630, 2.653 #3431] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [2.974 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [2.415 #4630] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 199 | Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442] Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n'est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n'en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 200 | Tsy mety raha sady tsy hanakalo no tsy hividy, nefa te-hanambe. [2.558 #4673] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 201 | Tsy mety raha tsy manan-kamidy, ka manontany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 202 | Tsy mety raha tsy manan-kamidy ka | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 203 | Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary ny tsy manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary tsy ny manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, tsy ny manao sanatry no | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [2.165]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [2.415 #1351] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 204 | Tsy nisy nanana hatrany an-kibo, fa Tsy nisy nanana hatrany an-kibon-dreniny, fa oron-dambo ka mitrongy vao manana. [2.558 #4761] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Personne n'est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 205 | Vangavanga manana endrika, sadasada manantsoratra. [2.165 #1303, 2.653 #3605, 1.1]
Vangavanga manana endrika, sadasada manan-tsoratra, ka mahasadaika. [2.558 #4849] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tsy dia marin-toetra loatra (lazaina hoe sada roa volo, nefa manan- | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Être beau et pourtant tacheté, avoir une couleur et être pourtant marqueté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Au figuré ce proverbe s' emploie en parlant de quelque chose qui n' est pas parfait, ou de quelqu' un à qui il manque quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 206 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 207 | Vely amponga no tsy ory sahala, voro-dambamena no samy manana. [2.558 #4925, 2.653 #3660] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 208 | Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 209 | Volombodim-bitro : tsy manam-piankoana. [1.147 #V86] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 210 | Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 211 | Zaza manana tombony. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est l' enfant préféré. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|