|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : fotsy | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Aza atao fola-tana-manondro. [2.653 #348, 2.974 #304]
Aza atao fola-tana-manondro, na fotsy rora miteny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne brisez pas le doigt qui indique. [2.974 #304] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo Aza atao fotsy volo | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Conseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Aidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Aza manao fady fotsy. [2.165 #512, 2.415 #70] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | N' observez pas à moitié les prohibitions. [2.415 #70]
N' observez pas les tabous à moitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ne faites pas par exemple comme ceux qui prennent le bouillon et laissent la viande. [2.415 #70] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Aza mila voatsiary ka tandroky ny moka no tadiavin-ko sotro fotsy. [2.558 #778]
Aza mila voa tsy ary : tandroky ny moka, ka "ataoko sotro fotsy". [2.415 #2072, 2.653 #627] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne cherchez pas un fruit qui n' existe pas et ne demandez pas l'impossible, comme celui qui voit les antennes d'un moustique et dit : avec ces cornes je ferai des cuillers blanches. [2.415 #2072] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Aza | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Ela no nihinanan-dronono, ka fotsy ny volom-bava. [2.415 #1810, 2.558 #1032, 2.653 #869] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il y a longtemps qu' on boit du lait, aussi la barbe commence-t-elle à blanchir. [2.415 #1810] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait par manière de plaisanterie ; on l' employait pour dire qu' à force de courir après la richesse on devient riche. [2.415 #1810] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 9 | Fivalon' androngo: ka ny fotsy no mby ambany. [2.165]
Fivalon' androngo ka ny fotsy no mby ambony. [2.558 #1184] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les replis d' un lézard: ce qui est blanc est en dessous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce qui est blanc devrait se montrer, et n' être pas dessous, mais dessus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 10 | Fotsy maso an-danonana, ka izay any ny tena no adiridiry. [2.653 #984]
Fotsy maso an-danonana, ka izay an' ny tena no adiridiry. [2.415 #5540, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ceux qui ont les mêmes provisions de voyage sont unis dans la vie. Celui qui a une taie sur les yeux et assiste à une réjouissance publique: il écarquille tant qu' il peut ce qui lui appartient. [2.165]
Personne qui a des taies aux yeux et qui assiste à des réjouissances publiques : les yeux qu' elle a, elle les ouvre tout grands. [2.415 #5540] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C. à. d. ses yeux, qui ne sont pas bons, mais il fait ce qu' il peut. [2.165]
Le sens est quelle fait son possible. [2.415 #5540] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 11 | Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 12 | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 13 | Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak' Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | D' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 14 | Fotsy tany onenana mba fotsy; mainty tany onenana mba mainty. [2.415 #5794, 2.653 #987]
Fotsy tany onenana, mba fotsy, mainty tany onenana, mba mainty koa. [2.558 #80] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si les gens de la contrée sont blancs on est blanc avec eux ; s' ils sont noirs on est noir avec eux. [2.415 #5794] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui sont de l' avis de tout le monde. [2.415 #5794] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 15 | Fotsy tsy mahataitra toy ny tsiaridrafy maniry am-piringa. [2.558 #79] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 16 | Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 17 | Fotsy tsinay manan-tiana. [2.415 #3004, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Noana fa natakalo fitiavana ny fahavokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qui meurt de faim parce qu' il se ruine pour une femme qu' il aime. [2.415 #3004] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 18 | Ilay mitoto vary zato, ka faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3762, 2.653 #3168] Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.558 #4238] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [2.415 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [2.415 #3920] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [2.415 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [2.415 #3762] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 19 | Kamo manetsa hianao, ka fararano vao mandry fotsy. [2.558 #1593] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 20 | Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny nahim-pony. [2.415 #6288] Lolofotsy mandoro tena: main' ny nahim-pony. [2.653] Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.165 #1705, 2.415 #6288] Lolofotsy mitono tena: main' ny nahim-pony. [2.974 #266, 2.653] Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558] Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [2.558] Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415] Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 21 | Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, ka fotsy ronono. [2.653 #1400]
Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, nefa fotsy ronono! [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 22 | Mahamenatra raha tsara loha tsy | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 23 | Malaina hatry ny Manaram-po | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914] Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 24 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 25 | Miavaka anatiny, hoatra ny Miavaka anatiny, hoatra ny maso misy fotsy. [2.653] Miavaka anatiny hoatry ny Miavaka anatiny hoatry ny maso misy fotsy. [2.415 #1103] Miavaka anatiny ohatra ny maso fotsy. [2.165] Miavaka anatiny ohatra ny maso misy fotsy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Faire bande à part à l' intérieur, comme des quartiers d' oranges. [2.415 #1102]
Faire bande à part à l' intérieur comme une taie dans l'oeil. [2.415] Qui est bien séparé en dedans comme un œil avec une taie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Qui est clair et net. [2.165]
Se disait des parents qui ne se mêlaient pas aux autres. [2.415 #1103] Se disait des parents qui restaient à l' écart de leurs parents. [2.415 #1102] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 26 | Mila adidy amin' ny mainty natovona, fa ny fotsy nolalaina tsy niteraka. [2.415 #6478] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Encourir des reproches parce qu' on a choisi la noire, moins belle ; mais c' est que la blanche qu' on a aimée, est demeurée stérile. [2.415 #6478] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des vaches, mais aussi des épouses. [2.415 #6478] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 27 | Ny an-jabo no miady ka ny an-damba fotsy no malaza. [2.558 #2888]
Ny an-jabo no miady, ka ny an-damba rotsy no malaza. [2.653 #2170] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 28 | Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha. [2.558 #196]
Ny goaika no fotsy tenda: mpingoso reny tsy toha. [2.653 #2243] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 29 | Ny roatra fotsy ihany na mena aza ny vary nandrahoina. [2.558 #207] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 30 | Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 31 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr' izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 32 | Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin' ny raha tsy naniko. [1.147 #O29] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 33 | Ovin-dRamarosikina : tondrahana orana vao maty fotsy, sokirina vao | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pommes de terre de Ramarosikina : lorsque la pluie les arrose, elles s' étiolent, et lorsqu' on arrache des tubercules avec une pointe sans arracher la plante, elles reverdissent. [2.415 #6002] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des personnes qu' il ne fallait pas traiter avec trop d' égards si on voulait obtenir. [2.415 #6002] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 34 | Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [2.558 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin' olona. [2.653 #2591] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 35 | Paraky nankaleo ahy ka raha tsy fotsy angola tsy avelako. [2.558 #3485, 1.1]
Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy avelako. [2.653 #2596] Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy havelako. [2.415 #1324] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza zavatra efa nisahiranana sy nisasarana izaitsizy ka tsy avela raha tsy efa tsy misy azo atao aminy intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est du tabac qui m' a rendu ivre, mais je ne le jetterai pas avant qu' il soit consumé et devenu une poussière blanche. [2.415 #1324] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | L'époux disait cela de sa femme : je la garderai tant que je vivrai. [2.415 #1324] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 36 | Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le sens général est un sens d'excès. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 37 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 38 | Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo indray no atentina. [2.415 #141, 2.653 #3006]
Tany fotsy anenenana, ka ny taniravo no atentina. [2.558 #4106, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Avoir du regret de la terre blanche, et pourtant en remettre par dessus. [2.165]
On regrette d' avoir mis au front de la terre blanche, et c' est de la terre blanche pétrie, appelée taniravo, que le sikidy ordonne de mettre. [2.415 #141] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C. à. d. regretter une faute commise, et pourtant y retomber bientôt. [2.165]
Les Malgaches se mettaient parfois de la terre blanche sur le front par superstition. [2.415 #141] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 39 | Tanimbarin-dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [2.415 #3974] Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [2.165] Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am-baravarana ihany. [2.558 #261] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [2.165]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [2.415 #3974] Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [2.415 #3975] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 40 | Tanora | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 41 | Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [2.558 #4066] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 42 | Toto vary ka tsy fotsy tsy an-daona. [2.558 #284]
Toto vary ka tsy vita tsy an-daona. [2.165 #1233, 2.415 #3761] Vary ity, ka tsy fotsy tsy an-daona ; ary raharaha, ka tsy vita tsy dinika. [2.974 #492] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [2.165 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [2.974 #492] Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [2.415 #3761] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 43 | Totozy latsaka amy ny hero-dronono: maty, tsara fonosana; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy. [2.653 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana, velona fotsy volombava, sady tsara lamba fitafy. [2.558] Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty, tsara fonosana ; velona, fotsy volombava sady tsara lamba hitafy. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Souris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des parures des jeunes filles courtisées. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 44 | Tsy mety ny fotsy varavarana. [2.415 #1344] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il ne convient pas qu'un mari ait une femme qui passe toute sa journée dehors. [2.415 #1344] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 45 | Vari-vory amin' abatoraka : totoina tsy miray fotsy, ahandroin-tsy miray masaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 46 | Voan-kanina fony fahavaratra aho : raha mitsinjo rano fotsy mihetsika. [2.558 #4992, 2.653 #3707] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 47 | Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267] Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : fotsy | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Fotsy maso an-danonana, ka izay any ny tena no adiridiry. [2.653 #984]
Fotsy maso an-danonana, ka izay an' ny tena no adiridiry. [2.415 #5540, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ceux qui ont les mêmes provisions de voyage sont unis dans la vie. Celui qui a une taie sur les yeux et assiste à une réjouissance publique: il écarquille tant qu' il peut ce qui lui appartient. [2.165]
Personne qui a des taies aux yeux et qui assiste à des réjouissances publiques : les yeux qu' elle a, elle les ouvre tout grands. [2.415 #5540] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C. à. d. ses yeux, qui ne sont pas bons, mais il fait ce qu' il peut. [2.165]
Le sens est quelle fait son possible. [2.415 #5540] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak' Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | D' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Fotsy tany onenana mba fotsy; mainty tany onenana mba mainty. [2.415 #5794, 2.653 #987]
Fotsy tany onenana, mba fotsy, mainty tany onenana, mba mainty koa. [2.558 #80] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Si les gens de la contrée sont blancs on est blanc avec eux ; s' ils sont noirs on est noir avec eux. [2.415 #5794] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui sont de l' avis de tout le monde. [2.415 #5794] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|