|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mitarika | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Aza mitarika hazo an-tendrony. [2.165]
Aza mitari-kazo an-tendrony. [2.415 #3557, 2.558 #54, 2.653 #659] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne tirez pas l' arbre par son extrémité. [2.415 #3557]
Ne traînez pas un arbre par le sommet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | N' entreprenez pas une affaire par le mauvais bout. [2.165 #1679]
Se disait à ceux qui parlaient avec précipitation et se trompaient ; il y avait diverses autres applications. [2.415 #3557] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Aza mitarika hitsofoka anaty afo toa lehibem-bomanga. [2.558 #795]
Aza mitarika ho lo toy ny lehibem-bomanga. [2.415 #4345, 2.653 #657, 2.165] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | N' entraînez pas les autres à pourrir, comme chez les patates où les grosses, en pourrissant, amènent la pourriture des autres. [2.415 #4345]
Ne soyez pas les premiers à pourrir comme les plus grosses patates. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui entraînent les petits dans leur perte, ou qui les portent au mal. [2.415 #4345] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584] Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [1.1]
Raha | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces. [2.974 #19] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection. [2.974 #19] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Ny an-tsatro-mena no mitarika ny tafika, fa ny an-jabo no fototry ny ady. [2.558 #2899, 2.653 #2175] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | Te-hitarika ny foy, nefa tsy mahafoy ny mamantsika (na: lamokany). [2.653 #3059] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|