|
|
|
|

Fizahan-teny

Ohabolana misy ny teny hoe : hala

Ohabolana 1Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868]
Dikanteny frantsayPoule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238]
Fanazavana frantsayParce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229]

Ohabolana 2Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165]
Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638]
Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165]
Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380]
Fanazavana malagasyIzay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1]
Dikanteny frantsayArbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635]
Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638]
Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686]
Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635]
Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686]

Ohabolana 3Maso didy halan-tsetroka. [2.415 #2527, 1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny maso miraikitra noho ny aretina ka mangirifiry raha vao voan' ny setroka. [1.1]
Ilazana ny mahantra izay sahirana erý raha vao misy mahazo azy. [1.1]
Dikanteny frantsayLes yeux chassieux sont haïs par la fumée. [2.415 #2527]
Fanazavana frantsayLa fumée les fait pleurer doublement : le sens est que les pauvres quand ils ont un malheur, souffrent doublement. [2.415]

Ohabolana 4Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223]
Dikanteny frantsayLes arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223]

Ohabolana 5Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [2.415 #660]
Dikanteny frantsayLes arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660]

Ohabolana 6Tranobongo halan-tsetroka, olon' ory halan' ny mpanana. [2.558 #4382]

Ohabolana misy ny teny hoe : hala

Ohabolana 1Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558]

Ohabolana 2Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333]

Ohabolana 3Aza manao tombo sy hala. [2.415 #876]
Dikanteny frantsaySoyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [2.415 #876]
Fanazavana frantsaySe disait en général de l'impartialité. [2.415 #876]

Ohabolana 4Olobe an-tana, tsy atao hala. [1.68]
Dikanteny frantsayLes anciens au village, on n'en fait pas des objets de haine. [1.68]

Ohabolana 5Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala. [2.415 #1001]
Dikanteny frantsayLe père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [2.415 #1001]

Ohabolana 6Toy ny ray aman-dreny: ny iray niteraka, ny iray niampofo. [2.165 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka samy tiavo. [2.415 #1005, 2.653 #3223]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka tsy asiana tombo sy hala. [2.558 #4319]
Dikanteny frantsayComme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [2.165]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [2.415 #1005]
Fanazavana frantsayDonc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [2.165]

Ohabolana 7Tratry ny tiana ka miarahaba tena, fa ny tratry ny hala be eritreritra. [2.558 #4392]

Ohabolana 8Tsy misy tiana homen-dambamena, ary tsy misy hala homen-jiafotsy. [2.415 #5515, 2.653 #3544]
Tsy misy tiana homen-dambamena, ary tsy nisy hala homen-jiafotsy. [2.558 #4744]
Dikanteny frantsayIl n' y a pas d' un côté quelqu' un de cher à qui on donnera un lamba de soie rouge, et de l' autre quelqu' un qu' on n' aime pas et à qui on donnera un lamba fait avec du raphia. [2.415]

Ohabolana 9Veloma ry Ikaky sy Ineny, fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala. [2.558 #4921, 2.653 #3658]

Fizahan-teny