|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : tairina | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [2.653, 2.415]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [2.415 #3601, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: ka raha pizina, latsaka an-kady. [2.165 #559]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha pizina latsaka an-kady. [2.653] Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha tairina latsaka an-kady. [2.653] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les paroles sont comme les bœufs sauvages dans les hautes herbes: on les effraie, ils tombent dans le fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|