|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : mivaly | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Fitia tsy mivaly mahafohifohy fisainana. [2.415 #5093, 2.558 #1180, 2.653 #973]
Fitia tsy mivaly mahafohifohy saina. [2.165 #176] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' amitié non partagée obscurcit l' esprit. [2.165]
Un amour qui ne reçoit pas de réponse laisse dans l' embarras. [2.415 #5093] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Ny soa atao | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|