|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : Ingahy | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Fana-saonjon-dRangahy, ka ny miandry noana. [2.415 #1811, 2.653 #917]
| ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Faire chauffer des tubercules de gouet à la manière des vieux : ceux qui attendent finissent par être las d' attendre. [2.415 #1811] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les vieux ne savent plus faire un bon feu ni l'entretenir ; ce proverbe se disait de la lenteur, des longues attentes. [2.415 #1811] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [2.415 #1816] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Izay hendry no atao Rangahy. [2.165]
Izay hendry no atao Ingahy. [2.415 #1817, 2.653 #1179] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | L' âge ne suffit pas à imposer la vénération, il faut la sagesse. [2.415 #1817]
Ce sont les sages qu' on respecte. [2.165 #1935] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe servait à faire des admonestations : les insensés ont beau être âgés, ils ne sont pas gens vénérables. [2.415 #1817] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|