|
|
| | | | |
|
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : manerinerina | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165] Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638] Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165] Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Arbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635] Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638] Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686] Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635] Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
|
|