|
|
| | | | |
|
| Teny iditra (1/2) | 1 rara |
| Sokajin-teny | 2 anarana |
| Fanazavàna teny anglisy |
3a prohibition.
[1.7] |
| Fanazavàna teny frantsay |
4défense.
[1.3, 1.8] 5prohibition. [1.3] 6interdiction. [1.8] |
| Sampanteny |
|
| Teny iditra (2/2) | 12 rarà |
| Sokajin-teny | 13 anarana |
| Fanazavàna teny frantsay |
14(de ra : le sang.
15La duplication indique que la sécrétion de ces arbres n'est pas tout à fait du sang, mais y ressemble) Nom général des Myristicaceae secrétant des tanno-gommes de couleur rouge. 16Ce sont, suivant les dialectes :. 17Haematodendron glabrum Capuron, Mauloutchia chapelieri (Baill.) Warb. 18et Mauloutchia humblotii (H.Perrier) Capuron.. [Betsimisaraka] 19Mauloutchia rarabe (H.Perrier) Capuron.. [Tanala] 20) Mauloutchia parvifolia Capuron.. [Taisaka] 21Brochoneura acuminata (Lam.) Warb. 22et Brochoneura madagascariensis (Lam.) Warb. 23(Myristicaceae).. [Tanosy] 24Arbres fournissant de beaux bois de construction. 25Des tannogommes abondantes, de couleur rouge, devenant noirâtres à l'air. 26Les fruits aromatiques sont consommés comme condiment. 27Ils fournissent des matières grasses concrètes, sorte de beurre végétal, et d'odeur très agréable. 28Très recherchées pour la préparation de produits de beauté (crèmes pour la peau). 29Rarà ne doit pas être confondu avec rara (accent tonique sur le premier ra) qui veut dire : prohibition, interdiction. 30Voir aussi molotrandrongo, molotsia, etc.. [1.196] |
| Voambolana | 31 Haizavamaniry |
| Kamban-teny rehetra | 32Fikambanana 3 amin' io teny io |
| Anarana ara-tsiansa |
|
| Fivaditsoratra | 33 rarà, rara |
| Nohavaozina tamin' ny 2025/11/05 |
|