|
|
|
|

Teny iditra (1/2)1 tsimotaho
Sokajin-teny  2 anarana
Fanazavàna teny frantsay  3(toute l'île) Vient de tsimoka : plantule déjà traité.
4On précise tsimotaho (taho : branches, rameaux) pour les bourgeons qui naissent sur les rameaux ; « l'oeil à bois » des jardiniers.
5On dit d'ailleurs aussi en malgache maso (oeil) en parlant des bourgeons lors de la taille ; mais c'est un terme professionnel employé par les jardiniers.
6mitsimoka veut dire germer, en parlant des graines, mais bourgeonner, en parlant des rameaux, des boutures, etc.
7Cf.
8Ministère de l'Agriculture et du Paysannat : Traduction en langue malgache des termes techniques usuels, tome 1er, p.
96.. [1.196]
Voambolana  10 Haizavamaniry: amin' ny ankapobeny

Teny iditra (2/2)11 tsimotaho
Sokajin-teny  12 anarana
Fanazavàna teny frantsay  13(de tsimoka et taho ) S'emploie aussi dans le sens de « bulbilles » susceptibles de se détacher et de reproduire la plante.
14Notons que Fourcroya gigantea (Vent.) Hook., qui dans son pays d'origine se reproduit par graine, depuis qu'il a été introduit à Madagascar, a des fleurs stériles et ne se multiplie qu'en formant de très nombreuses bulbilles d'inflorescence (voir taretra).
15Ceci est dû à l'absence à Madagascar d'Insectes pollinisateurs appropriés ; seules les lignées aptes à faire des bulbilles ont été sélectionnées sous l'influence d'un milieu où la fécondation ne se faisait plus.
16C'est un bon exemple de coévolution écologique.
17Pour les Kalanchoe (Crassulaceae), dont de nombreuses espèces se reproduisent par des bulbilles issues des feuilles, il vaut mieux dire : tsimodravina : bulbilles de feuilles.. [1.196]
Voambolana  18 Haizavamaniry: amin' ny ankapobeny

Nohavaozina tamin' ny 2025/09/12